
Пекинская международная книжная ярмарка проходила с 15 по 18 июня. Российский стенд занимал на ней достойное место. Его организацией занимались Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ и Институт перевода в Москве.
На этот раз отечественную литературу представляли такие современные писатели, как Алексей Варламов, Юрий Нечипоренко и Павел Басинский. О трудах Института мировой литературы им. А.М. Горького (ИМЛИ) китайским коллегам рассказали заместитель директора института по научной работе Юлия Шевчук и ведущий научный сотрудник ИМЛИ Марина Ариас-Вяхиль.
В Российской экспозиции присутствовали книги российских издательств и переводы на китайский язык, выпущенные по двусторонней программе изданий произведений классической и современной литературы КНР и России. Этот проект курируют Китайское литературное авторское общество и Институт перевода.
В первый день ярмарки главный редактор и один из авторов двуязычной антологии «Классика детской литературы вдоль «Одного пояса — одного пути» Юрий Нечипоренко познакомил с ней многочисленных посетителей мероприятия.
Кроме того, Институт перевода и Пекинский центр славистики представили международную переводческую премию «Россия — Китай. Литературная дипломатия». Презентацию провели директор Пекинского центра славистики профессор Лю Вэньфэй и научный консультант Института перевода, доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ Мария Семенюк.
«Литература, на мой взгляд, является одним из самых надежных и эффективных способов сближения народов», — сказал председатель жюри премии Лю Вэньфэй.
«20 книг вошло в длинный список первого сезона премии. Значит, всего за два года 20 замечательных произведений русской литературы были изданы на китайском языке, что свидетельствует о масштабном гуманитарном сотрудничестве России и Китая», — сказала в свою очередь Мария Семенюк.