
Отвечает директор Центра корейского языка и культуры МГЛУ, декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова:
1. Как на самом деле звучит название одной из самых популярных дорам «Мальчики краше цветов»? Что стоит за названием и что не удалось передать в переводе?
По-русски название звучит довольно необычно, так же, как и по-корейски. Название можно было бы перевести точнее: «Не цветы, а мужчины», но я не уверена, что такое заглавие привлекло бы зрителей. Здесь хочется добавить, что в извечных спорах о том, как должно называться переведенное произведение я занимаю сторону тех, кто считает, что название нужно обсуждать с маркетологами.
Судя по всему, для перевода этого сериала были привлечены не профессиональные переводчики, а люди, работающие за пожертвования, по большей части фанаты. Возможно, они делали перевод по английским субтитрам.
Тогда такой подход был распространен, ведь мы говорим о сериале начальной эпохи «корейской волны», когда главной целью было хотя бы в какой-то форме перенести корейский контент в русскоязычное пространство.
В названии кроется много смыслов. Зайдем со стороны истории. В древней Корее существовало особое сословие, которое составляли молодые люди и из аристократии, и из простого народа. Их называли хвараны — цветочные юноши, воины цветов. Благородная, образованная молодежь. Цветок использован в названии как образ идеального мужчины. Но девушке — главной героине — бойкой и деловой, не нужны мужчины-цветы. Ей не нужна романтика, ей нужны товарищеская поддержка, нужны люди, на которых можно положиться.